përkthime nga, për në e në Europë Juglindore
Shtyp

"Tribina Traduki" – Janë shkrimtarët gjithmonë pjesë e një pakice?

.

40_tribina
A duhet t’i përshtaten shkrimtarët diskutimit mbizotërues të kohës? Duhet të ndjekë „pakica“ shijen e „shumicës konsumatore“? Përse është romani forma mbizotëruese letrare, duhet të jesh shkrimtar që të botosh një roman? Për këto pyetje dhe për të tjera moderatori Jasen Boko diskutoi më 2 dhjetor 2010 me mysafirët e tij Miodrag Kojadinović, Aleksandra Kardum und Zlatko Lukić.
Shtyp

TRADUKI te Libri Vjenë 10

.

39_wien
Në nëntor u zhvillua në Vjenë panairi ndërkombëtar i librit Buch Wien 10 (Libri Vjenë 10) dhe java shoqëruese e festivalit të leximeve. Në frymën e funksionit të urës që ka Vjena, iu kushtua një vëmendje e veçantë letërsive nga Europa Juglindore dhe ajo Qendrore. Ashtu si në vitin e kaluar partneri i TRADUKI-t KulturKontakt Austria e pasuroi programin me një radhë aktivitetesh.
Shtyp

TRADUKI në panairin e librit në Tiranë

.

38_tirana
Në bashkëpunim me një numër partnerësh nga Europa Juglindore TRADUKI prezantoi në panairin e 13 të Tiranës një numër botimesh të reja, të cilat u botuan falë programit financues. Së bashku me shtëpinë botuese Ideart TRADUKI i paraqiti publikut të panairt ndër të tjera përkthimin shqip të romanit të Edo Popović Oči.

partner projektesh

traduki partners 2014 d