përkthime nga, për në e në Europë Juglindore
Shtyp

Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno

Minic, Snežana.

209 minic ostwaerts

75 poezi nga Snežana Minić të marra nga pesë vëllime me poezi i ka përmbledhur në pesë cikle poetike Dragoslav Dedovići si editor. Autorja konsiderohet si një nga poetet më të rëndësishme serbe dhe që prej vitit 1992 jeton në Gjermani. Pamundësia për të qëndruar në vendin e saj, por edhe ajo e të jetuarit pa atdhe, karakterizon shumë vargje të saj.
Burimi tradicional i poezisë së saj është avangarda serbe e periudhës ndërmjet luftërave botërore dhe surealizmi serb mbas Luftës së Dytë Botërore. Manierizmi gjuhësor, shformimi i tablove, por aty-këtu edhe shamanizmi në ritëm kanë edhe burime private: „Stërgjyshja ime ka qenë mjekëse. Ajo kishte forca të veçanta.“ E lidhur me këtë është poezia popullore serbe. Nëna e Snežana Minić-it i dinte përmendësh këngët „e burrave“ dhe i donte ato. Poetja e sheh veten në këtë traditë femërore ndërmjet forcës mjektare të stërgjyshes dhe poezisë popullore epike të së ëmës. Ajo plotësohet nga brishtësia e kultivuar urbane e një zëri femëror në mërgim. Një zë që tërheq veshin.

Përzgjedhja dygjuhëshe Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno [Nga lindja, nga perëndimi] me poezi nga Snežana Minić ka dale pranë botimeve Drava, Klagenfurt, përzgjedhur nga Dragoslav Dedović dhe përkthyer nga serbishtja në gjermanisht (sprovë për lexim) nga Matthias Jacob.

Çelje e serisë poetike tradukita poezio

28_tradukitaTRADUKI, në bashkëpunim me shtëpinë botuese vjeneze Edition Korrespondenzen, ka nisur në vitin 2010 ciklin poetik tradukita poezio, në të cilin prezantohen për herë të parë në gjermanisht poetë të rëndësishëm nga Evropa Juglindore. Të gjitha vëllimet e ciklit janë edicione dygjuhëshe, të përkthyera në mënyrë të shkëlqyer dhe të redaktuar me kujdes të veçantë.

partner projektesh

traduki partners 2014 d