përkthime nga, për në e në Europë Juglindore
Shtyp

InterLese 2010 ‒ Prezantim i vëllimit poetik "Land, das es nicht gibt" (Një vend që nuk ekziston)

.

32_lesunghajdarevic
Poeti Hadžem Hajdarević nga Bosnje-Hercegovina ishte prej 5 më 7 tetor 2010 me ftesë të Friedrich-Bödecker-Kreises in Sachsen-Anhalt e.V. (rrethit Friedrich Bödecker në Saksoni-Anhalt) mysafir i takimeve letrare "InterLese" në një turne leximesh në Berlin, Magdeburg dhe Halle/Saale. Ai i paraqiti publikut vëllimin e tij dygjuhësh me poezi Land, das es nicht gibt (Një vend që nuk ekziston), i cili u mbështet nga TRADUKI.
Shtyp

"Tribina Traduki" ̶ "Të shkruash a të mos shkruash, kjo është çështja?"

.

31_tribina
Nën titullin "Të shkruash a të mos shkruash, kjo është çështja?" më 6 tetor 2010 u zhvillua në Split një mbrëmje tjetër letrare nga cikli "Tribina Traduki". Mysafirë ishin këtë herë Lamija Begagić nga Sarajeva, aktualisht bursante e programit rezident "Marko Marulić", shkrimtarja dhe gazetarja nga Spliti Eda Vujević dhe Predrag Lucić, gazetar dhe bashkëthemelues i së përjavshmes satirike legjendare Feral Tribune. Nën moderimin e Jasen Bokos mysafirët folën për punën e tyre si shkrimtarë dhe diskutuan çështje të bashkëpunimit rajonal.
Shtyp

Prezantim libri: Boogie i mesnatës nga Edo Popović

.

30_boogie
Në kuadrin e Panairit të librit Frankfurt të enjte 7 tetor 2010 në Frankfurter Kunstverein (salla B1, ora 20:00) prezantohet romani Mitternachtsboogie (Boogie i mesnatës) i shkrimtarit kroat Edo Popović. Përkthimi gjermanisht nga Alida Bremer u mundësua me ndihmë financiare nga TRADUKI dhe u botua para pak ditësh nga botimet Voland & Quist. Pjesëmarrës: Edo Popović, Clemens Meyer, Alida Bremer, Leif Greinus.

partner projektesh

traduki partners 2014 d