përkthime nga, për në e në Europë Juglindore
Shtyp

Ne bëjmë punë pionieri: shtëpia botuese ERATA

.

logo_erata
Me hapjen e Panairit të Librit në Leipzig (12.3.), njëra nga temat qendrore të këtij panairi është përsëri letërsia nga Europa Juglindore (vitin e kaluar temë qendrore ishte Kroacia!)
Për herë të parë janë të pranishme në Leipzig Maqedonia dhe Bosnje-Hercegovina. Letërsia nga vendet e ish-Jugosllavisë nuk e ka të lehtë në tregun gjerman të librit:
Shtyp

Shtëpia e përkthyesve Looren

.

looren_aussen
Të dashur përkthyese dhe përkthyes

Qëndrimi në Shtëpinë e përkthyesve Looren ju krijon mundësinë që të punoni në kushte ideale pune të përqendruar mbi projektin tuaj të përkthimit e në të njëjtën kohë të shkëmbeni mendime e përvoja me kolege e kolegë nga e gjithë bota.
Në kuadrin e „Moving Words", temë qendrore e mbështetjes së përkthimeve nga ana e Pro Helvetias (2009-2011), ky fondacion kulturor zviceran dhe Shtëpia e përkthyesve Looren po intensifikojnë bashkëpunimin midis tyre.
Shtyp

Lexime të TRADUK-it në Panairin e Leipzigut 2009

.

meyer_popovic
Clemens Meyer lexon nga romani i mbështetur nga TRADUKI „Die Spieler“ – „Lojtarët“ të Edo Popovic
Humori i zi dhe realiteti i Europës Juglindore - të enjte, 12.03.2009 ora 16-17 në Café Europa

Gjatë kësaj pranvere do të botohen dy romane të cilat pasqyrojnë realitetin e Europës Juglindore në një mënyrë tepër të veçantë: Te Alberto i Velibor Čolić (botimet Erata) dhe Lojtarët nga Edo Popović (Voland & Quist)

partner projektesh

traduki partners 2014 d